Building a Multi-Language SaaS in Central Asia: Lessons Learned (UZ/RU/EN/CN)
개요
Azma Finance는 우즈베키스탄의 중소기업을 대상으로 온라인 회계 플랫폼을 구축하며 우즈벡어, 러시아어, 영어, 중국어 4개 언어로 서비스를 출시하는 과정에서 겪은 현지화 관련 엔지니어링 및 제품 개발상의 교훈을 공유한다.
주요 내용
* 언어는 단순 번역 그 이상: UI 카피의 뉘앙스, 명사의 문법적 성별, 회계 관련 비즈니스 문화 차이 등을 이해하는 전문가의 역할이 중요하며, 단순히 문자열 스프레드시트를 번역하는 것만으로는 부족하다.
* RTL 외 텍스트 확장 문제 고려: 러시아어 문자열은 영어보다 30~40% 길며, 우즈벡어(키릴 문자)도 마찬가지로 텍스트 확장을 고려해야 한다. 러시아어를 기준으로 UI 요소를 설계하면 다른 언어에서도 적용 가능하다.
* 로케일은 언어보다 깊은 차이: 날짜, 숫자, 통화 형식뿐만 아니라 세금 보고 용어 등 비즈니스 로직 서식도 고려한 로케일 레이어 구축이 필요하다.
* 페이지 리로드 없는 즉각적인 언어 전환: URL 접두사를 사용한 전체 페이지 리로드 방식 대신, 메모리 내 로케일 전환 방식으로 사용자 경험을 개선해야 한다.
* 영어는 예상치 못한 기회를 열어줌: 해외 거주 우즈벡 기업가 및 해외 투자자들에게 접근성을 제공하며, 언어 자체보다 비즈니스 신호를 전달하는 역할을 한다.
* 초기부터 i18n 라이브러리 및 번역 관리 시스템 구축: 스프레드시트는 2개 언어 이상에서 확장성이 떨어지므로, 빌드 초기에 적절한 i18n 라이브러리를 사용하고 번역 관리 시스템을 구축하는 것이 좋다.
* 원어민의 UX 리뷰 참여: 번역뿐만 아니라 UX 리뷰에도 원어민의 참여를 유도해야 한다.
시사점
중앙아시아와 같이 다국어 환경에서 SaaS를 구축하는 것은 서구의 SaaS 플레이북을 그대로 적용할 수 없는 독자적인 엔지니어링 도전 과제이며, 현지 시장의 성장과 실제적인 문제 해결에 대한 깊이 있는 접근이 요구된다.
댓글
GitHub Discussions